j9游会真人游戏第一品牌《射雕》被翻译成了英文爱丁堡译者说打斗最难翻

2024-10-04 18:01:26
浏览次数:
返回列表

  五金“世界上最成功的幻想系列终于要登陆英国了。”卫报在文化版报道到,“郭靖,成吉思汗麾下的一名年轻士兵,战士之子,将很快与托尔金笔下《指环王》的主角弗罗多、或者《冰与火之歌》的琼恩·雪诺齐名。”

  尽管金庸的作品在亚洲享有盛誉,销量超过3亿册,但是这位“世界最知名的功夫幻想作者”在欧美的名气并没那么响,主要还是因为其创造的武侠世界对于西方人而言过于复杂、翻译难度高。

  版权经济人 Peter Buckman 几乎是很随意地发现了《射雕》。他说他在网上搜“最畅销的作者”时,金庸排在前 10,“但是我之前从未听过他,我也没读过中文”。Buckman 立刻买下了版权,并且出售给了英国出版商 MacLehose,后者很快发现,“金庸之于中国人的意义,就像托尔斯泰之于,它是共有文化的一部分,这种热情是传世的。”

  MacLehose计划将《射雕》分为12卷出版,首卷定名为《英雄的诞生》,将在明年2月面世,现在可以在英国亚马逊上看到它的预购封面,纸质版售价14.99英镑。

j9游会真人游戏第一品牌《射雕》被翻译成了英文爱丁堡译者说打斗最难翻(图1)

  在过去十年间j9九游会,金庸的作品有一些学术翻译,其中包括 John Minford 替牛津大学出版社翻译的《鹿鼎记》(他同时也是英版《红楼梦》、《孙子兵法》、《聊斋志异》的译者)。但是多数译者都为翻译武侠而为难,而且这也是一个相当浩大的工程。

  本次接手翻译的是来自爱丁堡的 32 岁女译者 Anna Holmwood (中文名郝玉青)。她曾在牛津大学学习中文,主要工作是将汉语和瑞典文学译为英文j9九游会。在 2010 年,她成为了最初一批被授予英国文学翻译导师荣誉的译者。她曾在台北生活过,期间担任了“文学 2014-2015” 项目的主编。其译过的中文作品还包括《山楂树之恋》,以及后来被改编成电影的短篇小说《杀瓜》。

  人们最关心的可能是,中国武侠世界各种神奇的哲学、信仰和招数名称,如何才能不违和地转化至英语语境呢?

  “我相信很多读者都喜欢一点点挑战,”现与丈夫居住在瑞典马尔默的郝玉青说,“这就是为什么《指环王》的读者会去学里面的精灵语j9九游会。我不会解释一切,我可能会写一个很短的序言去介绍一下故事中的元素。”

  MacLehose还买下了《倚天屠龙记》和《神雕侠侣》的版权,自此凑足《射雕》三部曲。此次进入英文市场,其实也为英语读者打开了新世界的大门——金庸构筑在15部小说之上的武侠体系,包括由它们衍生而出的电影、游戏、漫画和电视剧等,颇有些美漫宇宙的味道。

  从卫报文章下的200多条回复来看,英国读者对此还挺有热情,尽管他们对报道将金庸和托尔金比肩有所疑虑,但很快相信这只是出版社的营销伎俩。对于作品本身,读者还是觉得“被吊起了胃口”。j9游会真人游戏第一品牌《射雕》被翻译成了英文爱丁堡译者说打斗最难翻

搜索